02:05 

КалевиПоэг (Kalevi poeg)

Что-то совсем заглохло такое замечательное сообщество. Я здесь недавно, вот решил его(сообщество)чуть-чуть пооживлять. Тема Калевалы здесь уже была, так вот:Вашему вниманию предлагается статься о эстонском эпосе Калеви поэг. Во всех поисковиках это пишут слитно, что меня очень раздражает, так как сам я знаю эстонский(не очень хорошо уже) и это просто издевательство над языком. О том, что этот эпос существует на русском языке я(стыд мне и позор) узнал только недавно, и сразу же стал рыть его на просторах интернета. И нарыл. Вот ссылка на весть текст.

http://kpoeg.narod.ru/
а я ушел читать)

сама статья:
Калевипоэг: Эст. нар. эпос, собранный и обработанный Ф.Р.Крейцвальдом / В пересказе Э.Рауда; Худож. Я.Таммсаар; Пер. с эст. Т.Урбель; Поэтич. фрагм. в пер. В.Державина и А.Кочеткова. — М.: Дет. лит., 1989. — 103 с.: ил

В 1857-1861 годах эстонский просветитель, писатель и фольклорист Фридрих Рейнгольд Крейцвальд опубликовал составленный им по народным песням и преданиям героический эпос «Калевипоэг». Калевипоэг — сын богатыря Калева, сам богатырь и великан. Считалось, что равнины на берегах Виру (древней земле Эстонии) — места, где Калевипоэг косил лес, гряды холмов — где он пахал землю, озёра — его колодцы. Калевипоэг путешествовал в подземное царство (в ад) и на край света. Он владел волшебным мечом, от которого и принял смерть. И он всю жизнь боролся (и состязался) с нечистой силой — бесами ванапаганами («старыми язычниками»).
На русском языке «Калевипоэг» неоднократно издавался в середине ХХ века в Таллине и Москве в переводе В.Державина и А.Кочеткова. Для детей эпос пересказал хорошо известный у нас эстонский писатель и сказочник Эно Рауд. Русский перевод этого пересказа оценивает эстонский писатель Яан Кросс: «В прозаический текст автор как бы пригоршней бросает строки стихотворные, чтобы юный читатель по ходу повествования не позабыл вкус и запах самого оригинала. Что касается перевода стихов на русский язык, то тут переводчики должны были крепко поломать голову. Оригинальный стих «Калевипоэга» — это так называемый рунический стих, который присущ эстонскому народному поэтическому творчеству. Поэтому язык эпоса в оригинале гораздо более архаичен и ароматен, нежели его русский перевод. Иногда невольно хочется сравнить перевод с чёрно-белой фотографией рядом с красочным цветным оригиналом. Тем более что основная — прозаическая — часть книги удачно передаёт эту угловато-озорную манеру выражения чувств и мыслей наших далёких предков».
Если колорит «Калевипоэга» при переводе потерял долю своей яркости, то весь ущерб нам чудесно восполняет возможность видеть в этой книге иллюстрации Яана Таммсаара. Простор земли и воды, леса и острова при восходе и закате солнца, звёздное небо, волшебные существа и вещи…

    Всё ж досталась нам добыча —
    Гор серебряных дороже,
    Бочек золота бесценней!
    Ведь в блужданьях мы постигли,
    Что безбрежно наше море,
    Беспределен мир широкий.


Так говорит Калевипоэг своим товарищам на обратном пути от края света. И мы при первом приближении к источникам поэзии и мудрости заглядываем в глубину бездонную — замирая и радуясь.


Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Всё о скандинавских странах! Мифология, история, культура...

главная